Разделы

Интернет Веб-сервисы

С родного на чужой и обратно: тестируем 7 онлайн-переводчиков

Выбор онлайн-переводчика – дело ответственное и неочевидное. Известно, что различные сервисы предоставляют неодинаковое качество перевода, более того – это качество у одного и того же сервиса разнится в зависимости от выбранной языковой пары. Как не ошибиться в выборе и получить наилучший результат для нужного языка? Ответить на этот вопрос поможет сравнительное тестирование, проведенное профессиональным переводчиком.

Google Translate делает упор на лексику и фразеологию, статистически наиболее вероятное и точное соответствие фрагментов текста. Нередок замечательный перевод имен собственных, терминов, выбор подходящей лексики и живых оборотов речи, что выгодно выделяет продукцию Google среди конкурентов. При этом тексты перевода достаточно внятные, количество ляпов, непереведенных слов не больше, чем у других качественных машинных переводчиков.

Грамматическим связям уделяется меньшее внимание, и они передаются не всегда на должном уровне, грамматика не столько дешифруется сама по себе, сколько "автоматически" наследуется при нахождении соответствия. Это похоже на обучение языку погружением в среду: человек запоминает готовые фразы, а не правила построения. Действует!

Главный минус сервиса в том, что в большинстве направлений текст переводится сначала на английский, а потом на язык перевода. Результат, таким образом, несколько искажается, добавляется "шум", к тому же преломляется и по минимуму используется информация, заложенная в грамматических формах. В частности, перевод на аналитический английский "обнуляет" многие грамматические значения (например, в окончаниях).

Оказалось, что этот принцип языка-посредника использует не только Google Translate, но и другие "мультиязычные" сервисы. Однако даже с таким эффектом "сломанного телефона" Google Translate мало уступает другим, более "дотошным" программам, то есть эти "непрямые" переводы проигрывают лишь переводам того же Google с английского и на английский, но не результатам других сервисов.

Говоря о вреде языка-посредника в многоязычных машинных переводчиках, хочется отметить высокую точность переводов Google с русского на украинский и наоборот. В качестве исключения Google переводит в этом направлении без посредничества английского, что позволяет избежать "шума" в переводе, ненужного искажения, какое мы можем наблюдать, если в любом машинном переводчике переведем какой-нибудь текст "туда и обратно". Эти языки очень похожи, перевод между ними – "легкая добыча" для машинного перевода; разработчикам лучше вовсе не предлагать это направление, чем "перегонять" тексты через английский, то есть чем использовать английский в качестве посредника между близкими по строю языками.

Есть предположение, что русско-украинские переводы Google, организованные столь исключительным для сервиса способом, блещут за счет того, что компания выкупила некую "базу лексики и грамматики" для этой языковой пары у какого-нибудь небольшого местного игрока, специализирующегося в данном направлении, и отшлифовала. Жаль, что другие славянские языки не подключены по той же схеме: перевод на польский с русского и украинского и обратно производится через промежуточный английский.

Юзабилити: 4,8. Интерфейс самый современный, много дополнительных опций в виде озвучки, моментального перевода, синхронного с вводом текста, и проч. – но копировать переведенный текст неудобно.

PROMT: перевод через "метаязык"

Продукция известного российского машинного переводчика PROMT выделяется отличной дешифровкой и передачей грамматических связей, что позволяет закрыть глаза на местами слишком дословный перевод и некоторую "старомодность" или неточность лексики и фразеологии. Сервис показывает очень ровное качество, "выверенность" переводов во всех немногочисленных, но хорошо проработанных направлениях. Заметно наличие базы имен собственных, то есть они часто хорошо опознаются и передаются, особенно для языковых пар, включающих английский или русский.

Если Google Translate для почти всех поддерживаемых языков переводит сначала на английский (стержневой язык) и постоянно обеспечивает пополнение "статистических эвристик", то есть соответствий слов и фраз, для этих направлений перевода, то PROMT скорее дешифрует текст на некий "метаязык", а потом по этому шаблону находит соответствия в описаниях грамматических правил и словарях языков перевода – часто дословно и излишне громоздко, но "близко к тексту", не отклоняясь от оригинала. В тестовых переводах исходный текст дешифровывался на все рассмотренные языки сходными конструкциями, оптимальными для этих языков, но порой слишком "неживыми".

Программа использует скорее книжный стиль, чем разговорный.

Для русскоязычного пользователя PROMT особенно ценен качественным переводом с русского и на русский, так как для многих хороших западных переводческих сервисов наш язык не является приоритетным и качество работы с ним от этого страдает. Также PROMT отличается хорошим уровнем немецких переводов. Этот язык сложен для машинных переводчиков: типичны ошибки с формами слов (как и на русском), особенно глаголов, с порядком слов в предложении, позицией глагола. В связи с этим сервисы, качественно работающие с типично сложными для машинных переводчиков языками (синтетическими – как немецкий, русский и другие славянские), вызывают особое уважение. Технология PROMT представляется одной из оптимальных именно для синтетических языков. Поэтому удивляет отсутствие поддержки других славянских языков. Это можно объяснить экономическими причинами, как в случае перевода между тюркскими языками: выполняется он относительно просто, но заказчиков на него будет немного.

Юзабилити: 5. Отличный современный интерфейс, все, что нужно для быстрого перевода и копирования результатов. Есть возможность заглянуть в словарь.

SDL FreeTranslation.com: 5 с плюсом, не считая английского

Британская компания SDL известна в России программой для автоматизации и координации переводов Trados. Ее онлайн-переводчик показал превосходные результаты: они отличаются хорошей лексикой и грамматикой, некоторые предложения вовсе не требуют коррекции. Также радует добросовестность подхода: сервис не предлагает суррогатных переводов (через язык-посредник) с целью создания видимости большого количества поддерживаемых направлений перевода. Если для английского выбор направлений перевода большой, то для остальных языков, рассмотренных в данном обзоре, их 4-5 (как и у PROMT), но во всех перевод на хорошем уровне . Удивляет только худшее качество английского перевода по сравнению с конкурентами и переводом на другие языки в этом же сервисе, ведь обычно английский поддерживается лучше остальных языков или хотя бы "на уровне" (особенно у англоязычных компаний). Юзабилити: 5+. "Все удобства" плюс озвучка перевода.

Reverso: Юзабилити? Нет, не слышали!

Западноевропейский онлайн-переводчик Reverso предоставляет перевод на высоком уровне для западноевропейских языков, для русского – несколько хуже, но достаточно качественный, особенно в паре с английским. Подобные показатели объясняются тем, что с русского на немецкий и французский и наоборот перевод осуществляется через промежуточный перевод на английский, а с немецкого на французский и наоборот – переводы прямые, без посредника. Как и в случае с Google Translate, Bing и другими, непрямые переводы оказываются хуже, чем прямые (в таких многоязычных сервисах без посредника обходятся обычно все направления в паре с английским или между западноевропейскими языками).

Удивляет только тот факт, что не все переводы на немецкий и обратно – лучшие в выборке. Во французско-немецком переводе были сложности с порядком слов: глаголы были вынесены в совсем дальние части предложения, что значительно затемняло смысл, так что даже перевод "слово в слово" был бы здесь удачней, чем подобная "аналитика" структуры предложения.

Юзабилити: 3,5. Прошлый век или даже тысячелетие. Это касается и дизайна. При переводе загружается новое окно, медленно, для выбора нового перевода нужно снова загружать стартовое окно. Иконки с наиболее популярными направлениями скорее мельтешат в глазах, чем помогают. Европейский плюс: есть виртуальная клавиатура для букв с диакритиками.

WordLingo: сила – в баннерах

Сервис WordLingo специализируется скорее на западноевропейских языках, чем славянских. Качество работы с последними хромает, даже в паре с английским. Перевод с русского, польского на немецкий и французский и обратно осуществляется через английский, что обусловливает еще более низкое качество работы с этими направлениями, чем со славяно-английскими. Переводы между английским, немецким и французским неплохие, особенно с точки зрения грамматики. Однако словарь для всех языков слабоват, перевод часто выполняется пословно, лексика неточная, много непереведенных слов, особенно в славянских направлениях перевода. Немецкие и французские переводы в целом удачны, особенно в типично сложных для машинных переводчиков случаях с немецкими окончаниями, а также артиклями и предлогами. Тем не менее по сравнению с более сильными сервисами у WordLingo структура немецкого предложения местами хуже, порядок слов нарушен, глагол бывает отнесен слишком далеко в конец предложения (как у Reverso). В итоге получается "расшатанное предложение", в котором гораздо меньше улавливается смысл, чем при копировании порядка слов из оригинала у менее старательных переводчиков.

Юзабилити: 3,5. Аналогично Reverso. Дизайн устаревший. При переводе каждый раз обновляется окно с большим количеством баннеров. Есть виртуальная клавиатура для букв с диакритиками.

Bing Translator: "лишнее" вычеркиваем

Переводчик Bing Translator Microsoft, как и Google Translate, работает в связке с технологиями поисковика (Bing) и имеет стержневой язык (английский), к которому подключаются остальные поддерживаемые языки (их также масса) и посредством которого ведется перевод между этими языками. Это, как упоминалось выше, обычно приводит к некоторому искажению смысла во всех направлениях перевода, кроме прямых, то есть кроме направлений с английским. Этот переводчик скорее "англоцентричный", как и Google Translate, WordLingo и многие другие, не вошедшие в обзор. Он мало настроен на русскоязычную аудиторию, качество переводов на русский и другие славянские языки низкое. Проработка немецкого языка (тоже синтетического и традиционно сложного в машинном переводе из-за трудностей согласования, системы падежей и пр.) также хромает. Перевод между западноевропейскими языками выполняется качественно.